Za Heydrichem stín 74: Jazykové právo

Usnesení vlády ze dne 25. července 1939, o užívání jazyků v Protektorátu Čechy a Morava.
Vláda na základě doporučení pana říšského protektora učinila dne 25. července 1939 toto usnesení:
(1) Úřední styk orgánů Protektorátu s orgány Říše děje se v jazyku německém.
(2) Ustanovení odstavce 1 platí také pro veřejné korporace v Protektorátu, jejich orgány, ústavy a podniky a pro podniky a jiná zařízení, zřízené za účasti Protektorátu nebo jeho svazků územní samosprávy (v dalším jen veřejné korporace a zařízení). Pokud však nejsou s to samy učiniti zadost ustanovení odstavce 1, mohou se obrátiti za účelem zprostředkování tohoto styku na bezprostředně nadřízený úřad státní, a není-li ho, na státní úřad, do jehož oboru působnosti náležejí.
(3) V úředním styku orgánů Protektorátu, jakož i veřejných korporací a zařízení s úředními místy cizích států je tam, kde se dosud užívalo jazyka českého výhradně nebo vedle jiného jazyka než německého, užíti vždy také jazyka německého.
(4) Orgány Protektorátu vydávají podřízeným orgánům správní nařízení v obou jazycích.
(5) Jazyka německého užijí orgány Protektorátu v písmenném styku (korespondenci) s těmi orgány, ústavy a podniky státními, jakož i s těmi veřejnými korporacemi a zařízeními, které jsou určeny pro německé obyvatelstvo Protektorátu (jako např. školy, divadla), anebo s veřejnými korporacemi a zařízeními, které mají jen německý jednací jazyk (např. takové obce).
(6) Platidla kovová i papírová, jakož i kolky, poštovní známky a jiné ceniny vydávají se v obou jazycích.
(7) Zevní označení na budovách, v kterých jsou umístěny orgány Protektorátu, děje se v obou jazycích. Taktéž v obou jazycích se dějí označení zařízení Protektorátu (jeho ústavů a podniků), sloužících veřejné dopravě na silnicích, železnicích, pouličních drahách, autobusy, automobily, loďmi a poštou, počítajíc v to i vývěsky v této dopravě, např. v silniční dopravě označení míst a směrů, příkazy a zákazy apod., v železniční dopravě označení nástupišť, tabulky odjezdů vlaků apod., jakož i obdobná označení pouličními drahami, autobusy, automobily a poštou. Rovněž v obou jazycích se vyhotovují úřední pečeti (razítka) orgánů Protektorátu.
(8) Všeobecně závazné právní předpisy orgánů Protektorátu uveřejňují se v obou jazycích; obou jazyků je také užíti při vyhláškách těchto orgánů, nechť se dějí jakýmkoli způsobem (např. i rozhlasem nebo filmem).
(9) Úřední tiskopisy orgánů Protektorátu, podstatně důležité pro spolupráci s příslušnými orgány Říše, jako služební pokyny, učební návody a pomůcky a přehledy, technické příručky, se vyhotovují v obou jazycích. Úřední tiskopisy orgánů Protektorátu, určené pro obecnou potřebu (vzorce, návody, přehledy, jízdní průkazy, jízdní řády apod.), buďtež po jazykové stránce upraveny tak, aby vyhovovaly potřebě obyvatelstva obou národností.
(10) Orgány, ústavy a podniky Protektorátu, určené pro německé obyvatelstvo (odstavec 5), užívají v případech odstavců 7 až 9 jen jazyka německého a naopak takové orgány, ústavy a podniky, určené pro české obyvatelstvo, jen jazyka českého.
(11) Podání, učiněná na orgány Protektorátu v jazyku německém, vyřizují se podatelům jen v jazyku německém. Nepředchází-li podání a je-li úřední vyřízení určeno příslušníku německého jazyka, vydá se mu toto vyřízení pouze v jazyku německém, a to i tehdy, jde-li o vyřízení, které se týká služebního poměru k Protektorátu. Vydává-li se jedno vyřízení pro účastníky, z nichž někteří jsou příslušníky jazyka českého a jiní jazyka německého, stane se tak v obou jazycích.
(12) Při ústním styku postupuje se obdobně podle předchozího odstavce; to platí jmenovitě také o projevech ve veřejné dopravě (odstavec 7, věta druhá), sloužících k upozornění osob individuálně neurčených (vyvolávání stanic apod.). Při ústním jednání, řízení komisionelním a podobných úředních úkonech, kterých se účastní strany nebo jiní účastníci různé jazykové příslušnosti (české nebo německé), jest postupovati tak, aby každý účastník mohl jednání řádně sledovati, aniž by si přibral tlumočníka.
(13) Veřejné korporace a zařízení jsou povinny ve vzájemném úředním styku přijímati dopisy i jen v německém jazyku sepsané.
(14) Zevní označení na budovách, v kterých jsou umístěny úřady svazků územní samosprávy anebo jiné veřejné korporace, jejichž působnost se vztahuje na celé území Protektorátu nebo některé jeho země, děje se v obou jazycích. Taktéž v obou jazycích se dějí označení zařízení veřejných korporací (jejich ústavů a podniků), sloužících veřejné dopravě, počítajíc v to i vývěsky v této dopravě (odstavec 7, věta druhá). Rovněž v obou jazycích se vyhotovují úřední pečeti (razítka) veřejných korporací, jejichž působnost se vztahuje na celé území Protektorátu nebo některé jeho země.
(15) Všeobecně závazné právní předpisy a vyhlášky větší důležitosti a všeobecnějšího rázu, vydávané veřejnými korporacemi a zařízeními v oboru vrchnostenské správy nebo veřejné dopravy (odstavec 7, věta druhá), uveřejňují se v obou jazycích.
(16) Veřejné korporace a zařízení, určené pro německé obyvatelstvo užívají v případech odstavců 14 a 15 jen jazyka německého a naopak veřejné korporace a zařízení, určené pro české obyvatelstvo, jen jazyka českého.
(17) Ustanovení odstavců 11 a 12 platí přiměřeně pro styk veřejných korporací a zařízení se stranami a jinými účastníky.
(18) Ustanovení odstavce 2, věty druhé platí i v případech odstavců 15 a 17.
(19) Pokud se podle předchozích odstavců má užíti při zevním označení nebo v písemnostech obou jazyků, musí býti znění v obou jazycích provedeno písmem stejné velikosti, po případě na štítech, tabulkách atp. stejné velikosti.
(20) Z toho, že strana užila jen jednoho jazyka anebo obou jazyků vedle sebe, nesmí jí vzejíti žádná újma.
(21) Všem správním úřadům a orgánům jest uložiti, aby se těmito zásadami řídily, a aby bylo učiněno opatření, aby se podle těchto zásad postupovalo i u všech soudů Protektorátu.
Pokračování, vše na tomto webu pod odkazem Historie/Heydrich